Posted by Rob Kafka on April 10, 1997 at 16:00:08:
In Reply to: Re: Mal Paso Bridge, Section 8, ll 9-10 posted by David J. Rothman on March 27, 1997 at 16:52:36:
David:
Thanks very much for your post, and for the paraphrase.
Coincidentally, Tim Hunt sent me a paraphrase that is much
like yours -- which argues strongly for it. Here is what
Tim sent (quoted with his permission):
******************************************
[Like a] White bird beating between the hilltops,
the dawn Rises at the head of the valley,
[through] The hush of the stars.
The redwoods shake their columns of shadow.
Deep in darkness the waters whisper
An adorable word.
Through the cool calm and the secret twilight--
Silver-foreheaded, saintly, a maiden--
Wonderfully move
Light and the waters (nightlong wakeful
Whenever we listened), while the sacred hilltops
Whiten in heaven.
****************************************
By the way, I asked Tim if the TS at UT held a clue -- and he says
it doesn't.
Now, to the text: Tim achieves a coherent reading by repunctuating --
which does give me some difficulty, but it's probably the only way. That,
or your way. Both you and he take "Silver-foreheaded, saintly, a maiden" to
refer to "twilight" -- while I was taking it to be the dawn itself, which
in some ways seems to me more logical, but it introduces problems later
(i.e. if these are attributes of "Light" two lines later, but "Light"
is the first in a series of noun phrases which consititute the subject . . .
well, you see the difficulty.)
So I'm adopting your and Tim's reading, that "Silver-foreheaded" etc refers
to "twilight."
My remaining difficulty is that in both your readings, "the sacred hilltops
whitening in heaven" is part of the compound subject for "move." That seems
odd. Certainly the "light" and the "waters nightlong wakeful" work that way;
but it's not clear to me in what sense the hilltops move. Maybe (appear to)
move because of the light stealing over them. . . .
I suggested to Tim that the punctuation was murky (thinking of O.W. Firkin's
indictment of RJ's grammar as "bushy" in _Californians_) and he replied:
"The syntax is murky. The punctuation is a problem. The fault
seems to be with what Jeffers wrote, not the transmission of the poem. In
later work Jeffers more clearly subordinates both syntax and punctuation
to the phrasing of the spoken voice. Here he's sort of betwixt and
between the diction of conventional verse (and standard punctuation) and
what he'd come to. The blend only partly works, and we end up with (at a
certain level of the poem) murk."
Actually, when I look back at John Courtney's post, I think he was on the
same trail as you and Tim, and I would have seen it if he'd done a compelte
paraphrase. So thanks to all three of you. I'm understanding a little
better, and learning to live with the murk.
Please keep checking in here now and then; when I get a chance to re-read
_Californians_, which I intend to do soon, I'm sure I'll come up with
many more passages that are unclear to me.
-- Rob